FT 21 – Fordítástudomány ma és holnap

FT 21 – Fordítástudomány ma és holnap
05/28

2015. május 28.

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

05/28

2015. május 28. -

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék


A 2014/15-ös tanév őszi félévétől FT 21 – Fordítástudomány ma és holnap címen új előadássorozat indult az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén.

A tavaszi félév következő előadása: 

Dr. Károly Krisztina: Szövegkoherencia a fordításban

 

Absztrakt: Előadásom egy közel 10 éve tartó kutatási program legfontosabb eredményeit mutatja be. Középpontjában a fordítás, mint a szövegalkotás egy sajátos formája áll, és azon belül a szövegkoherenciának a célnyelvi megteremtése/újrateremtése a témája. A fordítástudomány és a szövegtan releváns érintkezési pontjait feltárva olyan alapvető kérdésekre kerestem választ, amelyeket a hazai és nemzetközi kutatások eddig vagy megkerültek vagy nem kellő mélységben vizsgáltak. Ilyen alapkérdés többek között az, hogy egyáltalán elemezhető-e a szövegkoherencia célnyelvi (re)produkciója a fordításban, és amennyiben igen, hogyan? Alkalmasak-e az eredetileg angol nyelvű, eredeti (nem fordítás eredményeként keletkezett) és független (egymástól nem függő, mint a forrás- és a célnyelvi) szövegek elemzésére kidolgozott elméletek és módszerek a fordítás vizsgálatára? Hogyan „viselkedik” a szövegkoherenciában jelentős szerepet játszó kohéziós, retorikai és műfaji szerkezet a fordításban? Hogyan kapcsolódnak a szövegkoherencia egyes összetevői bizonyos, fordítási univerzáléknak tartott jelenségekhez? Az előadás rávilágít azokra a területekre is, amelyek számára a kutatási program új ismereteket hozott: a szöveg tudományán belül a diskurzuselemzésben és a műfajkutatásban; a fordítástudományon belül pedig a sajtófordításban, a célnyelvi szövegre orientált fordításelemzésben, az univerzálé-, valamint a fordítói stratégiakutatásban.

Életrajz: Károly Krisztina habilitált egyetemi docens az ELTE Tanárképző Központ főigazgatója, az ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógia Tanszékének vezetője, a Nyelvpedagógia doktori program vezetője és a Fordítástudományi doktori program témavezetője és oktatója. Kutatási területe a szövegnyelvészet és a fordítástudomány, különösen az angol mint idegen nyelvi, valamint a fordítási szövegalkotás vizsgálata. Az Across Languages and Cultures és a Working Papers in Language Pedagogy című tudományos folyóiratok társszerkesztője.


Időpont: 2015. május 28. (csütörtök), 15:30-17:00 óra

Helyszín: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék könyvtár (Múzeum körút 4., F épület, I. emelet 11.).


Az előadássorozat kifejezett célja, hogy az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának egykori és jelenlegi hallgatói, valamint oktatói jobban megismerjék egymás kutatási területét vagy aktuális kutatásait, az érdeklődők pedig bepillantást nyerhessenek az ott zajló elméleti és gyakorlati munkába. Az előadásokra minden hónap utolsó csütörtökén (tanítási szünet és ünnepek miatt lehetnek kivételek) kerül sor a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék könyvtárában (Múzeum körút 4., F épület, I. emelet 11.). Kezdés: 15.30. Az előadások maximális hossza 45 perc, amelyek után lehetőség lesz kérdések megfogalmazására, hozzászólásokra és a kötetlen beszélgetésre. 

Kérdés és visszajelzés: zacharviktor@caesar.elte.hu (Zachar Viktor, az előadássorozat szervezője).