Fordítók és a tolmácsok a digitális korban

2022.04.25.
Fordítók és a tolmácsok a digitális korban
Két év után ismét jelenléti formában rendezte meg az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke (ELTE FTT) éves fordítástudományi konferenciáját, ahol mind a nyelvi közvetítés mindennapi gyakorlata, mind annak tudományos kutatása figyelmet kapott. A hagyományteremtő alumni program pedig a fordító- és tolmácsképző jelenlegi, illetve potenciális hallgatóit szólította meg.

A TransELTE 2022 konferencia középpontjába a modern technológiák és a nyelvi közvetítés kapcsolata került. Az esemény első napját Bóna Judit tudományos dékánhelyettes asszony nyitotta meg, majd a Francia Becsületrend és Nemzeti Érdemrend Magyar Tagjainak Szövetségével közösen szervezett francia prózaíró-pályázat díjait adta át Fáber András konferenciatolmács, a Szövetség elnökségi tagja. Ezt követően Prószéky Gábor professzor (Pázmány Péter Katolikus Egyetem) a gépi fordítás fejlődéséről beszélt, majd Klaudy Kinga professzor asszony (Eötvös Loránd Tudományegyetem) a fordítástudományi dilemmák alakulását mutatta be előadásában.

Ezután következtek az ELTE Fordítástudományi Doktori Programjában tanuló PhD-hallgatók előadásai. Ezzel a TransELTE visszatért egyik sokéves hagyományához, hiszen az esemény mindig igyekezett teret adni a doktoranduszoknak, hogy kutatásaikat bemutathassák a nagyközönségnek.

Kora délután került sor a #transpub könyvbemutató-sorozat legújabb részére, amelyet kivételesen nem teljesen online, hanem a TransELTE helyszínéről közvetítve rendeztek meg az esemény szervezői. Ez alkalommal a Klaudy Kinga, Robin Edina és Seidl-Péch Olívia szerkesztésében készülő Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába című könyvsorozatról beszélgetett Csatár Péter (Debreceni Egyetem) a tervezett kötetetek szerkesztőivel és szerzőivel. Az első nap az Alumni Központ támogatásával megrendezett Szakmai RapidRandik alumni-programmal zárult, ahol jelenlegi és potenciális hallgatók találkozhattak a tanszéken végzett nyelvi közvetítő szakemberekkel.

A második konferencianap a nemzetközi előadóké volt, ehhez az ELTE FTT European Masters in Conference Interpreting képzésének hallgatói biztosították a szinkrontolmácsolást. A témák között szerepelt a gépi fordítás, a számítógéppel segített tolmácsolás, a lokalizáció és az utószerkesztéshez szükséges képzés is. A második nap délutánján került sor a #TranslatingEurope Workshopra, melynek központi témája a mesterséges intelligencia fordításban való használata, illetve a fordítók változó szerepe volt.

A konferenciát hatalmas érdeklődés kísérte. A különböző programokra regisztráltak száma 120 és 150 között mozgott. Az ELTE által biztosított streaming megtekintéseinek száma minden esetben elérte a 120-at, de egyes részek esetében még a 370-et is meghaladta. Az esemény hangulatát mégis az a jelenléti közönség határozta meg, akik végig megtöltötték a Kari Tanácstermet, és kérdéseikkel, reakcióikkal hozzájárultak, hogy újra kialakulhasson az a pezsgő szakmai és tudományos közeg, amelynek megteremtése az online konferenciákon olyan nehéz.

A konferencia programjai visszanézhetőek ITT, ITT, valamint ITT és ITT.